La historia de la montaña

「塗り絵」の妖精2
🦋『ふふふ…今日からこの里山はすべて私のもの。誰もこの私に逆らうことは許さないわ!…そうだ、まずはカエルのおじさんにでも挨拶に行こうかしら。』

『Fufufu… A partir de hoy, esta montaña es toda mía. ¡No voy a permitir que nadie vaya en mi contra! … Muy bien, debería ir a saludar al tío rana primero. 』

里山の女王は私よ! JOOU
🐝『何だいあれ。また変なのが現れたねえ… 蝶か蛾か知らないけど、ほらおまえたち、あの女にこの里山の女王は誰かってことを教えといで。しっかりとね。』

『 ¿Qué es eso? Otra cosa extraña apareció… No sé si es una mariposa o una polilla, pero ustedes van a decirle quién es la reina de esta montaña. Hazlo correctamente, por favor. 』

鬼やんま ONI-YANMA2
👹『やってるやってる。毒蛾と雀蜂の戦いか…勝った方とわたしが戦うってことになるのかしら。』

『 Sí, están peleando. La batalla entre polilla venenosa y avispón… Me pregunto si lucharé contra el que gana. 』

オオムラサキ
👸オオムラサキ様『私は強いんだけど、簡単には戦わないことにしているの。』

『Soy fuerte, pero no voy a pelear tan fácilmente. 』

カマキリ様 KAMAKIRI
🙅‍♀️『ダメだねこの絵描き… 里山大戦争とか言って、このあたしのことを忘れてたんだってさ!』

『 Este pintor no es bueno… ¡Dijo la Guerra de la Montaña, y se olvidó de mí! 』

七星明日香さん登場 NANAHOSHI
🐞『あたし?あたしは里山大戦争取材チームの瓦版記者で七星明日香です。よろしくね!』

『¿A mí? Soy Asuka Nanahoshi, periodista del Equipo de Cobertura de la Guerra de la Montaña. ¡Encantada! 』

毒蛾さん敗れる! DOKUGA
🐞『あの〜毒蛾さん? 瓦版記者の七星明日香です。雀蜂さんとの戦いの感想をひとことお願いできますか?』

🦋『あっち行ってな 』

『¿Disculpe, señorita polilla venenosa? Soy Asuka la periodista. ¿Puede darnos sus impresiones de la pelea con el avispón? 』

『Vete. 』

オニヤンマVSスズメバチ SATOYAMA


さあここからストーリー開始。

オニヤンマ対スズメバチはオニヤンマの勝ちだったようです。

La historia comienza aquí.

Hornet parece haber sido la victoria de la libélula Jumbo.


👹『瓦版の取材?…じゃあこう書いといて「逃げないでねカマキリのおばさん」って。』

『 ¿Entrevista para un periódico? … Entonces puedes escribir esto, “No huyas tía mantis”. 』


🐞『えっ、それだけですか? あの…でもその体で戦えるんですか?』

👹『ちょっと毒針をもらったけど大丈夫、絵描きに頼めばたぶん明日あたりには治ってるから。』

🐞『 Eh, eso es todo? Perdona… ¿Pero puedes pelear con ese cuerpo? 』

👹『Tengo un poco de veneno, pero está bien, porque si le pregunto a un pintor, probablemente esté curado para mañana.  』


🐞『ふふ…じゃあまた取材よろしくお願いします!』

『 Jaja… ¡Entonces te veré de nuevo! 』


🙅‍♀️『このアタシがババアだって⁉︎ とんぼのやつめ… ババアってもしかして髪型のせい?…ちょっと前髪垂らしてみようかしら。』

『¿Me llamó tía? Esa libélula descarada… ¿Es por mi peinado? … tal vez debería intentar hacer mi flequillo.  』


👹『あら、わたし昨日こんな言い方してないわよ七星さん… 絵もぜんぜん似てないし…わたしってこんなにお尻が大きいのかなぁ。』

『Oh, no lo dije así Asuka… La imagen tampoco se parece a mí en absoluto… Me pregunto si tengo un tan grande. 』


🐝『女王さま!』

『¡Su Majestad!』


🐸『おはようお嬢。』

👩‍🦰『あら瓦版ね、何が書いてあるの?』

🐸『Buenos días, señorita.』

👩‍🦰『Oh el periódico, ¿qué está escrito? 』


👩‍🦰『まあ…この里山では妖怪も妖精もみんな仲良くするってずっと前からの約束なのに…もう!』

『 Dios mío… Hemos prometido hace mucho tiempo que youkai y las hadas se llevarán bien en esta montaña … ¡Maldito! 』


🐸『お嬢どこへ?』

👩‍🦰『おじさんも一緒に来て。』

🐸『¿Adónde va, señorita? 』

👩‍🦰『Ven conmigo tío. 』


🐝『お嬢だ!…あれは瓦版⁉︎ もしや気づかれたのか… いいかいお前たち、お前たちも名前だけは聞いたことがあるだろうけど、いま現れたのが里山のお嬢、シロツメクサの妖精だ。お嬢は… まあいい、これから起こることを見てよく覚えておくんだよ。』

『¡¡Es una señorita!”… ¿Eso es un periódico? Ella lo notó… Escuchen chicas, ya han oído el nombre, pero ella es la hada del trébol blanco, la joven de la montaña. Ella es… Bueno, mira atentamente lo que viene y recuérdalo bien. 』


🙅‍♀️『どうだい蜻蛉のねえさん!今日は時間をかけて前髪を作ってきたんだ、もうババアだなんて呼ばせないよ、さっさと降りてきな!』

『¡Oye, señorita Libélula! He pasado mucho tiempo para hacer este flequillo hoy, no voy a dejar que me llames tía más, ¡bájate ahora! 』


👹『あらカマキリのおばさん何か言ってるけど聞こえないわ。それにしても…カマキリ相手じゃ空中戦というわけにもいかないし、地上に降りて… 鎌に挟まれないように翅を閉じて戦うしかないわね。力だけならおそらく私の方が上だわ。私の方が断然若いしね。』

『 Oh, tía Mantis está diciendo algo, pero no puedo oírla. De todos modos… No puede ser una batalla aérea contra una mantis, así que mejor me bajo al suelo … y no tengo más remedio que luchar con las alas cerradas para no quedar atrapado en una hoz. Si es sólo poder, probablemente esté mejor. Ya que soy mucho más joven que ella. 』


🐞『うーん、この戦いは見応えがありそうね、瓦版もぜったい売れるわ!ふふふ。早く始まらないかしら。』

『 Bueno, esta pelea parece valer la pena ver, y el periódico se venderá mucho! Jejeje. No puedo esperar. 』


🙅‍♀️『くそっ、後ろか!』

『¡Mierda, está atrás!』


👩‍🦰『あなたたちちょっと待ちなさい!』

『¡Oigan, esperen! 』


👹『お嬢か!…っ…おばさんお嬢が出てきたんじゃ仕方がない戦いはお預けよ。』

🙅‍♀️『そうね…逃げないと。』

👹『¡señorita! … Tsk… Si ella está aquí no se puede evitar, pero debemos posponer nuestra batalla』

🙅‍♀️『De acuerdo, tenemos que huir.』


👩‍🦰『逃がさない。』

『No dejaré que te vayas.』


🐞『その瓦版…ぜんぜん売れそうもないわ。』

🦋『ふふ…そうなの? でも、お嬢っていうあのシロツメクサの妖精を怒らせたらあんなことになるのね… 私はここの新参者だからぜんぜん知らなかったわ。』

🐞『うん…でも、怒らせるのならまだいいの。シロツメクサを泣かせたらもう大変よ。』

🦋『そうなの?』

🐞『なーんて、私も聞いた話なんですけどね。あのお嬢のお母さんがまだ若くてお嬢って呼ばれてた頃…ああ、ずいぶん昔の話よ。理由はわからないけど、みんながそのお嬢を悲しませたことがあったらしいの、そしたらこの里山のシロツメクサ…いいえ、だけじゃなくてほかの草花たちもみんな元気をなくして花を咲かせなくなったというのよ。そして蜜や花粉が食べられなった多くの昆虫がいなくなって、肉食の昆虫も鳥やネズミたちも里山から消えたという話。』

🦋『へえーそんなことがあったんだ。』

🐞『そう、だからみんな今でもお嬢には気を使ってるの。で、毒蛾さんはこれからどうするんですか?』

🦋『もう少しこの里山にいようかな。うーん…なんとなくだけど。』

🐞『ああそれ、テキトーにってやつですね?』

🦋『なにそれ?』

🐞『ふふっ、私の知ってる絵描きがよく使うやつです。』

🦋『ふーん。』

🐞 『Ese periódico … No se va a vender en absoluto.』

🦋 『Jaja… ¿De Verdad? Pero cuando ese hada del trébol blanco llamada jovencita se enoja, ella sería así… No lo sabía en absoluto porque soy un recién llegado aquí. 』

🐞 『Sí… Pero aún mejor si la hacemos enojar. Si la hicimos llorar, estamos acabados. 』

🦋 『¿Es eso cierto? 』

🐞 『Bueno, también acabo de enterarme. Cuando la madre de esa joven todavía era joven y llamó a una joven… Oh, fue hace mucho tiempo. No sé por qué, pero ahí es el momento en que todos la entristecen de alguna manera, entonces los tréboles blancos de esta montaña … No, no sólo eso, sino todas las otras flores perdieron su energía y no pudieron florecer más. Así que muchos insectos que comen néctar y polen, también el insecto carnívoro, el ave y las ratas desaparecieron de la montaña. 』

🦋 『Eso es lo que pasó.』

🐞 『 Sí, por eso todo el mundo sigue siendo cuidadoso con ella. Entonces, ¿qué va a hacer la polilla venenosa ahora?』

🦋『 Podría quedarme en esta montaña por un momento. Me apetece.』

🐞 『Oh, sólo tienes que ir con el flujo,eh?  』

🦋 『¿Qué es eso? 』

🐞 『Fufu, el pintor que conozco lo hace mucho. 』

🦋 『Bueno. 』


🦋『さっきあんなこと言っちゃったけど、どうしようかしら…この静かな里山が好きになったのは間違いないけど…でも夜になるとなんだか町の灯りも懐かしくなってきちゃうのよね。』

『Dije eso antes, pero ¿qué voy a hacer… Me encanta esta montaña tranquila… Pero cuando llega la noche, me siento nostálgico por las luces de la ciudad. 』


* Traducido por Mia *
miacomart150
Mia es una calígrafa japonesa y artista tradicional de Japón que vive en Berlín, Alemania.
Ha vivido en Australia, Nueva Zelanda, Canadá, Luxemburgo, Francia y Alemania.
Le gusta el idioma español pero no es tan bueno. Lo siento si no es una traducción adecuada.
¡Visite su sitio web para obtener más información! Si tienes alguna pregunta, envíale un mensaje de texto en Instagram !!

miacomart-instagram
@miacomart

miacomart-homepage
https://miacomart.myportfolio.com/


Regrese a la lista para ver otras historias.