『わらわのかき氷を食べたのは誰じゃ!』
『Who ate my shaved ice?』
今日はかなり急いで描いたのでちょっと雑になってしまった…(締め切りもないのに何を急いでいるのか。笑)
この奥方の怒りは伝わりましたでしょうか?
江戸川画爛の江戸浮世風絵図 – 妖怪、忍者、侍 etc.
『わらわのかき氷を食べたのは誰じゃ!』
『Who ate my shaved ice?』
今日はかなり急いで描いたのでちょっと雑になってしまった…(締め切りもないのに何を急いでいるのか。笑)
この奥方の怒りは伝わりましたでしょうか?
『あんたあたしの煎餅(伊賀名物かた焼き)食べた?』
Did you eat my rice cracker?
久々に忍者を描こうと思って恨みの元を調べていたら、伊賀の名物という煎餅を見つけました。
以下、ウィキペディアの解説です。
かた焼き(かたやき)は、三重県伊賀地方の名物菓子。日本一硬いせんべいでもある。かた焼きの由来については、かつて伊賀忍者が携帯した携行食、非常食が元とされる。伊賀地方には、地元名物としてかた焼きを取り扱う菓子店が多く存在する。
かすてゑら大好きお嬢さんに色をつけてみました。
手の大きさ、バランスが変だなと思って気になっていたのですが、よく見るとこれはこれで味がある?みたいな感じになってあまり修正しませんでした。
でもやっぱり、ちょっと変な手かな。
うーん、手は難しい。
あっ、どこがおかしいかわかったぞ。といつも投稿後の話。
手も手だけど、顔が小さすぎるんじゃないか?まあこれはこれで味がある、ということにしよう。(今日はひとり言が多すぎるぞメンバー!)
『あんた、私の水あめ食べた?』
Did you eat my starch syrup?
今日はいつもと違う紙ケント紙。昨日から使い始めた慣れない筆ペンとこの紙の組み合わせにしては、なかなか気に入った絵が描けたと思う。
でも手がちょっと違うなあ… まだまだです。
今日、インスタのフォロワーさんが400超えました。
ありがとうございます。
『私のお団子をこっそり食べてそのまま帰れるとでも思ってるのかしら?』
この絵のように長い直線や長い曲線があると少し緊張します。
デジタルじゃないからね。
定規を使わない主義はなぜだろう? 忘れたけど幼いときに決めたような気がする。誰かの影響だったのかな? 思い出せない。
左の文はゆっくりと低い声でお読み下さるようお願い申し上げます。
金平糖が江戸に伝わったばかりで珍しかった頃という設定で、今回は由緒正しき武家の若い娘さんを抜擢してみました。父上の長崎土産を兄さまが食べてしまった、みたいな感じでどうでしょう。
金平糖は英語で何と言うか?
これもカステラ同様ポルトガルのお菓子が元になっていて、言葉はポルトガル語の”confeito”から。コンフェイトは球状のお菓子という意味だそうです。ポルトガルから伝わったと言ってもあの角の生えたような形状は日本独自に生み出されたものだということです。
英語では”rock candy”とか”sugar plum”とかが金平糖に当たるようですが、英語版のウィキペディアに”Konpeito”というページがありましたので、海外の人は知りたければ勝手に調べるでしょう。(最近なんだか親切心が薄れてきているのではないでしょうか!)
桜餅、お汁粉、大福ときて今回、四回目はカステラとなりました。だんだん武器も強力になってきました。つぎは大砲?なんてことはないと思いますが。
カステラも火縄銃も、どちらもポルトガルから長崎経由で広まったものですね。たまたまの組み合わせで面白い結果となりました。
右手が大きすぎた!
いつも投稿後に言ってもしかたない…
妖怪より人間の方が怖いですね。(笑)
大福は “daifuku” で通用したりもするようなのでそのまま書きましたが、英語に詳しいサイトによれば rice cake stuffed with red bean paste と書くとなお良いとのことです。
食べ物の恨みもシリーズ化?
あ、小刀が曲がってる。
あ、一本まつ毛の角度を間違えた。
あとで気づいても…
お汁粉は英語で “sweet red bean soup” と書きましたが、英語に詳しい方のブログでは、正しくは “sweet red bean soup with a grilled rice cake” だそうです。
長すぎるのでお餅無しで使いました。
こっちは泣いているやつ。
桜餅の恨み SAKURA-MOCHI
やはり笑っている方が怖いんだな。
こんなタイトルでなくても良かったんですが…
涙は薄墨で描きましたが、鉛筆にしてもう少し薄くした方がよかったような気もします。
“Cherry rice cake”については他にも言い方があるようですが、京都にある桜餅専門店の英語版サイトに”Cherry rice cake”とありましたので使わせてもらいました。Exciteの自動翻訳では”Cherry blossom rice cake”、また英語に詳しい方のブログでは”Japanese cherry blossom sticky rice cake”が良いとありました。